==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་བཤད་པ།
དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་དེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ། ཡཾ་མཾ་རཾ་ཛཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི། བྱང་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་མཾ་སྥ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས། ཡི་གེ་མཾ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱུང་ནས་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དང༌། ནང་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཛཾ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་ཛཾ་སྭ་ར་ཎ་ཞེས་བསྐུལ་བས། ཡི་གེ་ཛཾ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཆུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རཾ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་སྦ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས། རཾ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཕྱི་
རོལ་དང་ནང་གི་མེ་ཐམས་ཅད་ལ་པོག་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡཾ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཾ་སྦ་ར་ཎ་ཞེས་བསྐུལ་བས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྲག་དོག་དང་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
金刚坛城的轮转
金刚坛城的轮转
宣说金刚坛城轮转修持仪轨之续
其中，此乃金刚坛城轮转修持仪轨之续。首先，于自身心间之日轮之上，观想化为四大元素之种子字，即 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）, རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏） 四字。于北、东、南、西四方，依次观想为蓝色、黄色、红色、白色，且具光芒。之后，以 ཨོཾ་བཛྲ་མཾ་སྥ་ར་ཎ་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 芒 斯帕惹纳，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṃ spharaṇa，汉语字面意思：嗡 班匝 芒 遍满） 催动，从字母མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生出智慧金刚，遍布所有世间。触及所有众生与无明相应的，具有我慢的分别念，以及外部和内部的一切，从而使它们的污垢完全清净，变得无别。与智慧金刚融为一体，金刚本身也变得不可见。之后，以 ཨོཾ་བཛྲ་ཛཾ་སྭ་ར་ཎ་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 藏 斯瓦惹纳，梵文罗马拟音：oṃ vajra jaṃ svarāṇa，汉语字面意思：嗡 班匝 藏 充满） 催动，从字母ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）中生出智慧之水，遍布所有世间。触及所有众生与无明相应的，具有贪欲的分别念，以及外部和内部的一切水，从而使一切污垢清净，与智慧之水融为一体，智慧之水也变得不可见。之后，以 ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་སྦ་ར་ཎ་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 让 斯巴惹纳，梵文罗马拟音：oṃ vajra raṃ spharaṇa，汉语字面意思：嗡 班匝 让 遍满） 催动，从字母རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出智慧之火，遍布所有世间。触及所有众生与无明相应的，具有嗔恨的分别念，以及外部和内部的一切火，从而使一切污垢清净，与智慧之火融为一体，智慧之火也变得不可见。之后，以 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཾ་སྦ་ར་ཎ་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 扬 斯巴惹纳，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṃ spharaṇa，汉语字面意思：嗡 班匝 扬 遍满） 催动，从中生出智慧之风，遍布所有世间。触及所有众生与无明相应的，具有嫉妒的

【英语翻译】
Explanation of the Wheel of the Vajra Mandala
Explanation of the Wheel of the Vajra Mandala
Explanation of the Tantra of the Ritual for Contemplating the Wheel of the Vajra Mandala
Herein lies the Tantra of the Ritual for Contemplating the Wheel of the Vajra Mandala. Initially, upon the sun disc at one's heart, contemplate the four seed syllables that transform into the four great elements: yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏). In the north, east, south, and west, respectively, visualize them as blue, yellow, red, and white, and possessing light. Then, by urging with oṃ vajra maṃ spharaṇa (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 芒 斯帕惹纳，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṃ spharaṇa，汉语字面意思：嗡 班匝 芒 遍满), from the syllable maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) arises the wisdom vajra, pervading all realms of the world. Touching all beings' conceptualizations associated with ignorance and imbued with pride, as well as everything external and internal, it completely purifies all their defilements, becoming inseparable. Becoming inseparable from the wisdom vajra itself, the vajra itself also becomes invisible. Then, by urging with oṃ vajra jaṃ svarāṇa (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 藏 斯瓦惹纳，梵文罗马拟音：oṃ vajra jaṃ svarāṇa，汉语字面意思：嗡 班匝 藏 充满), from the syllable jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏) arises the wisdom water, pervading all realms of the world. Touching all beings' conceptualizations associated with ignorance and imbued with desire, as well as all external and internal water, it purifies all defilements, becoming inseparable from the wisdom water, and the wisdom water also becomes invisible. Then, by urging with oṃ vajra raṃ spharaṇa (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 让 斯巴惹纳，梵文罗马拟音：oṃ vajra raṃ spharaṇa，汉语字面意思：嗡 班匝 让 遍满), from the syllable raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the wisdom fire, pervading all realms of the world. Touching all beings' conceptualizations associated with ignorance and imbued with hatred, as well as all external and internal fire, it purifies all defilements, becoming inseparable from the wisdom fire, and the wisdom fire also becomes invisible. Then, by urging with oṃ vajra yaṃ spharaṇa (藏文，梵文天城体：嗡 班匝 扬 斯巴惹纳，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṃ spharaṇa，汉语字面意思：嗡 班匝 扬 遍满), from it arises the wisdom wind, pervading all realms of the world. Touching all beings' conceptualizations associated with ignorance and imbued with jealousy,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རླུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་དབུས་སའི་ཆ་དགུ་དང་ལྡན་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཡ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་མ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་མེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ད་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་འོད་ལས། ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོའི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཛཱ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་
ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་ཛ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཤར་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡི་གེ་རུ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་རྣམས་ལ། །ཤར་ལྷོར་ཡི་གེ་ཎ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་ཡོ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ནུབ་བྱང་དུ་ཡི་གེ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཤར་དུ་ཡི་གེ་རཱ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། དང་པ

【汉语翻译】
通过分别念和触及所有外在和内在的风，使所有污垢得以净化。与智慧之风融为一体后，智慧之风也变得不再显现。之后，观想如何能使完全清净所有污垢的自性，即自他相续无别的体性，仅仅是智慧自证，如幻觉般，与法界自性成为一体。之后，生起大悲心，随即菩提心的自性立刻化为一轮太阳。太阳的轮廓如同坛城的轮，具有九个中心部分，四方形并带有门，外围环绕成圆形，并散发出强烈的光芒。观想中心部分有藏文种子字ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），颜色为深蓝色，被光芒的链条环绕。观想东方的部分有藏文种子字ཀྵེ་（藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：舍），颜色为白色，被光芒的链条环绕。观想南方的部分有藏文种子字མ་（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛），颜色为黄色，被光芒的链条环绕。观想西方的部分有藏文种子字མེ་（藏文：མེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦），颜色为红色，被光芒的链条环绕。观想北方的部分有藏文种子字ད་（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达），颜色为绿色，被光芒的链条环绕。这些光芒的链条，首先从各自的颜色相同的光芒中，向外放射出如太阳光芒般极其明亮的光芒。然后，东南方向的部分有藏文种子字ཛཱ་（藏文：ཛཱ་，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝），颜色为白色，带有光芒的链条。西南方向的部分有藏文种子字ས་（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），颜色为蓝色，带有光芒的链条。西北方向的部分有藏文种子字ཛ་（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），颜色为红色，带有光芒的链条。东北方向的部分有藏文种子字རུ་（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如），颜色为绿色，带有光芒的链条。在其外围的角落里，东南方向有藏文种子字ཎ་（藏文：ཎ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳），颜色为白色，带有光芒的链条。西南方向有藏文种子字ཡོ་（藏文：ཡོ་，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：约），颜色为深蓝色，带有光芒的链条。西北方向有藏文种子字ནི་（藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼），颜色为红色，带有光芒的链条。东北方向有藏文种子字རཱ་（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉），颜色为绿色，带有光芒的链条。这八条光芒的链条，首先

【英语翻译】
By touching all the winds, both external and internal, with discrimination, all impurities are purified. Having become inseparable from the wind of wisdom, even that wind of wisdom becomes invisible in itself. Then, contemplate how the nature of completely purifying all impurities, the essence of inseparability from the continuum of self and others, mere self-awareness of wisdom, like an illusion, becomes one taste with the nature of the dharmadhatu. Then, with the arising of great compassion, immediately the very nature of bodhicitta transforms into a single mandala of the sun. That mandala of the sun, like the wheel of a mandala, possesses nine central parts, is square with doors, and is round all around the outside, possessing radiating light. Contemplate that in the central part there is the letter YA (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), blue in color, surrounded by a chain of light. Contemplate that in the eastern part there is the letter KṢE (藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：Kshe), white in color, surrounded by a chain of light. Contemplate that in the southern part there is the letter MA (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma), yellow in color, surrounded by a chain of light. Contemplate that in the western part there is the letter ME (藏文：མེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me), red in color, surrounded by a chain of light. Contemplate that in the northern part there is the letter DA (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da), green in color, surrounded by a chain of light. Those chains of light, first from the light of their own respective colors, radiate outward with extreme clarity like the rays of the sun. Then, in the southeastern part there is the letter JĀ (藏文：ཛཱ་，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：Ja), white in color, with a chain of light. In the southwestern part there is the letter SA (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa), blue in color, with a chain of light. In the northwestern part there is the letter JA (藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja), red in color, with a chain of light. In the northeastern part there is the letter RU (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru), green in color, with a chain of light. On the outer corners of that, in the southeast there is the letter ṆA (藏文：ཎ་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：Na), white in color, with a chain of light. In the southwest there is the letter YO (藏文：ཡོ་，梵文天城体：यो，梵文罗马拟音：yo，汉语字面意思：Yo), dark blue in color, with a chain of light. In the northwest there is the letter NI (藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：Ni), red in color, with a chain of light. In the northeast there is the letter RĀ (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra), green in color, with a chain of light. Those eight chains of light, first

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རང་རང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་རོལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཡི་གེ་ཡ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཡི་གེ་ཙ་ཁ་དོག་མཐིང་ག །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཡི་གེ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཡི་གེ་རཱ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན་ཤ་སྟག་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་རང་རང་གི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་རོལ་མེའི་འོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཞིག་བསམ་པར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཡ་ལས་ཡའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེལ་ལྟ་བུར་དཀར་ཞིང་དངས་པ་གྲུ་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་གནས་པ། ནང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྟན་པར་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཀྵེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཀྵེ་ལས་ཀྵེ་འི་འོད་ཟེར་
བྱུང་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འདབ་མ་དང་གེ་སར་དང་སྙིང་པོར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། མ་ལས་མའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་འདུས་པར་གྱུར་པས་འོག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མེ་ལ་ད

【汉语翻译】
哦，各自相似的光芒中，变成了外面的月亮光芒一样。东边的门上是字母ཡ་，颜色白色。南方的门上是字母ཙ་，颜色蓝色。西方的门上是字母ནི་，颜色红色。北方的门上是字母རཱ་，颜色绿色，那些也都是光芒之链，那些光芒之链也首先是从各自的光芒中变成了外面的火焰光芒一样。如此这般思索怎样才能做到之后。然后专注字母ཡ་，以名为ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི་（藏文，嗡 班匝 亚玛热，oṃ vajra ya mārī，嗡 瓦吉拉 亚玛热，“嗡 瓦吉拉 亚玛热”）的秘密咒语来激励，从ཡ་中生出ཡའི་光芒，充满所有虚空界。那些字母变成薄伽梵阎魔敌的身躯，观想充满整个虚空界。然后那些身躯全部变成光，从那之中，变成所有如来之处的自性，名为法生之印，如水晶般白色且清澈，三角形向上，里面有莲花和各种金刚，与虚空界相等。从各种金刚中也变成智慧之风的大聚，能够稳固佛土。然后专注字母ཀྵེ་，以名为ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ་（藏文，嗡 班匝 舍札，oṃ vajra kṣetra，嗡 瓦吉拉 刹扎，“嗡 瓦吉拉 刹扎”）的秘密咒语来激励，从ཀྵེ་中生出ཀྵེ་འི་光芒，充满所有法生之印，那些字母也变成薄伽梵毗卢遮那的身躯，充满整个法生之印。然后那些身躯也融化成光，从那之中，从甘露的大海中，生出具有花瓣、花蕊和花心的珍宝莲花，观想佛土完全清净，是色相的特征。然后专注字母མ་，以名为ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི་（藏文，嗡 班匝 玛哈因扎，oṃ vajra mahīndri，嗡 瓦吉拉 玛欣德里，“嗡 瓦吉拉 玛欣德里”）的秘密咒语来激励，从མ་中生出མའི་光芒，充满莲花坛城的整个地面。然后那些字母也变成薄伽梵宝生佛的身躯，聚集在莲花的花心中，融化到下面，变成珍宝黄金的自性，完全凝结。

【英语翻译】
Oh, from the rays of light similar to each other, it becomes like the moonlight outside. On the eastern gate is the letter ya, color white. On the southern gate is the letter tsa, color blue. On the western gate is the letter ni, color red. On the northern gate is the letter ra, color green, those are also all chains of light, those chains of light also first become like the firelight outside from their own rays of light. After thinking about how to do it like this. Then focus on the letter ya, encouraged by the secret mantra called Om Vajra Yamari (藏文，嗡 班匝 亚玛热，oṃ vajra ya mārī，嗡 瓦吉拉 亚玛热，“嗡 瓦吉拉 亚玛热”), from ya, the light of ya arises, filling all the realms of space. Those letters become the body of Bhagavan Yamantaka, contemplate filling the entire realm of space. Then all those bodies turn into light, from that, it becomes the nature of the abode of all Tathagatas, the mudra called Dharma-arising, white and clear like crystal, a triangle facing upwards, inside adorned with lotus and various vajras, equal to the realm of space. From the various vajras also becomes a great mass of wisdom wind, able to stabilize the Buddha-field. Then focus on the letter khe, encouraged by the secret mantra called Om Vajra Kshetra (藏文，嗡 班匝 舍札，oṃ vajra kṣetra，嗡 瓦吉拉 刹扎，“嗡 瓦吉拉 刹扎”), from khe, the light of khe arises, filling all the Dharma-arising mudras, those letters also become the body of Bhagavan Vairochana, filling the entire Dharma-arising mudra. Then those bodies also dissolve into light, from that, from within the great ocean of nectar, arises a precious lotus with petals, stamens and heart, contemplate that the Buddha-field is completely pure, it is the characteristic of form. Then focus on the letter ma, encouraged by the secret mantra called Om Vajra Mahindri (藏文，嗡 班匝 玛哈因扎，oṃ vajra mahīndri，嗡 瓦吉拉 玛欣德里，“嗡 瓦吉拉 玛欣德里”), from ma, the light of ma arises, filling the entire ground of the lotus mandala. Then those letters also become the body of Bhagavan Ratnasambhava, gathering in the heart of the lotus, dissolving downwards, becoming the nature of precious gold, completely solidified.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། མེ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་ལ་འདུས་པར་གྱུར་པས་འོད་དུ་གྱུར་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ད་ལས་དའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་དེ་དག་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་འདུས་པ་ལས། འོད་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ལྗོན་པའི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གནས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཤེལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་
ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། རེག་བྱ་དང་གནས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང༌། བཏུ་ང་བའི་ཆུ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ཡན་ལག་དང་གནས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གོས་དང་རྒྱན་དང༌། བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཛ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཛ་ལས་ཛའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ནས་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སླར་འདུས་ནས་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་ཅིང། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། དྲ་བ་འང་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གཞི་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་གྱིས་བསྐུལ་བས། ས་ལས་སའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མཱ་མ

【汉语翻译】
观想。以名为嗡 班匝 美如（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ་，梵文天城体：嗡 班匝 美如，梵文罗马拟音：oṃ vajra meru，汉语字面意思：嗡，金刚，须弥山）的咒语加持，从“美”字发出“美”的光芒，充满莲花坛城之上。之后，这些字母全部化为薄伽梵无量光佛的身躯，融入莲花心，成为黄金自性的基础，化为光芒，观想成为由四种珍宝组成的山王须弥山，极其稳固。之后，观想字母“达”。以名为嗡 班匝 达那（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན་，梵文天城体：嗡 班匝 达那，梵文罗马拟音：oṃ vajra dana，汉语字面意思：嗡，金刚，给予）的秘密咒语加持，从“达”字发出“达”的光芒，充满所有方向。之后，这些字母全部化为薄伽梵不空成就佛的身躯，它们聚集在须弥山顶，化为光芒，成为佛土各种受用的基础，即如意树、树木、花树、果树、香树等，都以颜色、形状和位置来区分。黄金、白银、水晶、琉璃等各种珍宝，也以颜色、形状、触感和位置来区分。甘露水、饮用水、沐浴水等，也以颜色、形状、气味、味道、肢体和位置来区分。衣服、饰品和食物的种类，也同样以功德来区分。观想具备如此等等不可思议的功德。之后，观想字母“匝”。以名为嗡 班匝 匝嘎达拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར་，梵文天城体：嗡 班匝 匝嘎达拉，梵文罗马拟音：oṃ vajra jāgadḍara，汉语字面意思：嗡，金刚，出生，住所）的秘密咒语加持，从“匝”字发出“匝”的光芒，充满所有方向，这些光芒也全部化为佛眼佛母的身躯，再次聚集化为光芒，成为宫殿的基础。例如，各种基础由金刚组成，四面八方也布满各种金刚围墙和网。在其中，观想由四种珍宝组成的宫殿的基础已经形成。之后，观想字母“萨”。以名为嗡 班匝 桑哈拉尼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི་，梵文天城体：嗡 班匝 桑哈拉尼，梵文罗马拟音：oṃ vajra saṃharaṇi，汉语字面意思：嗡，金刚，聚集）的秘密咒语加持，从“萨”字发出“萨”的光芒，充满所有方向，这些光芒也全部化为玛玛

【英语翻译】
Visualize. By invoking the mantra called Om Vajra Meru (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ་，梵文天城体：嗡 班匝 美如，梵文罗马拟音：oṃ vajra meru，汉语字面意思：Om, Vajra, Mount Meru), light rays of 'Me' arise from 'Me', completely filling the top of the lotus mandala. Then, those letters entirely transform into the body of Bhagavan Amitabha, merging into the essence of the lotus, becoming the basis of golden nature, transforming into light, and one should contemplate that it becomes the king of mountains, Mount Sumeru, made of four kinds of precious jewels, extremely stable. Then, focus on the letter 'Da'. By invoking the secret mantra called Om Vajra Dana (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན་，梵文天城体：嗡 班匝 达那，梵文罗马拟音：oṃ vajra dana，汉语字面意思：Om, Vajra, Giving), light rays of 'Da' arise from 'Da', completely filling all directions. Then, those letters entirely transform into the body of Bhagavan Amoghasiddhi, and they gather at the summit of Mount Meru, transforming into light, becoming the basis of various enjoyments of the Buddha-field, such as wish-fulfilling trees, trees, flower trees, fruit trees, and incense trees, all distinguished by color, shape, and location. Various jewels such as gold, silver, crystal, and lapis lazuli are also distinguished by color, shape, touch, and location. Nectar water, drinking water, and bathing water are also distinguished by color, shape, smell, taste, limbs, and location. Garments, ornaments, and varieties of food are similarly distinguished by qualities. One should contemplate possessing such inconceivable qualities. Then, focus on the letter 'Ja'. By invoking the secret mantra called Om Vajra Jagaddhara (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར་，梵文天城体：嗡 班匝 匝嘎达拉，梵文罗马拟音：oṃ vajra jāgadḍara，汉语字面意思：Om, Vajra, Birth, Abode), light rays of 'Ja' arise from 'Ja', completely filling all directions, and those lights entirely transform into the body of Buddha Locana, gathering again and transforming into light, becoming the basis of the palace. For example, various bases are made of vajra, and in all directions, various vajra fences and nets are densely arranged. Within that, one should contemplate that the basis of the palace made of the essence of four kinds of precious jewels has been formed. Then, focus on the letter 'Sa'. By invoking the secret mantra called Om Vajra Samharani (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎི་，梵文天城体：嗡 班匝 桑哈拉尼，梵文罗马拟音：oṃ vajra saṃharaṇi，汉语字面意思：Om, Vajra, Gathering), light rays of 'Sa' arise from 'Sa', filling all directions, and those lights entirely transform into Mama

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱིའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བླ་གབ་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདུང་དང༌། ཕྱ་མ་ཆེན་དང༌། ཕྱ་མ་དགུ་པོ་དང༌། ཕྱ་མ་ཕྲན་དང༌། ལན་ཀན་གྱི་དྲ་བ་དང༌། རྟེན་མ་དང༌། གཟེར་མིག་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གནས་པ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཁྲིགས་པར་གཏམས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དོ་ལས་དོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས། སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གདན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པདྨ་དང༌།
ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། རུ་ལས་རུའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་གཞི་རྟེན་པ་མེད་ཅིང་འོད་སྒྲིབ་པ་དང་ཆོད་པ་མེད་དེ། འདོད་དགུར་འཕྲུལ་བ་སྣང་བ་ཤ་སྟག་གོ ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཡ་ལས་ཡའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་དེ་ཡང་སྒོ་ཁང་དང་བཅས་པ། སྒོ་གླེགས་དང༌། ཐེམ་སྐས་དང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འགྲོ་བ་འཇུག་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཙ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙར་ཙན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཙ་དེ་ལས་ཙའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུས་པ་ལས། འོད་དུ་གྱུར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་ལེན་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【汉语翻译】
ཀཱི 变成纯粹的身体，然后重新聚集变成光，从中变成宫殿的顶盖，就像这样：各种珍宝的栋梁，大屋檐，九重屋檐，小屋檐，栏杆的网，支撑物，钉眼等装饰的中央，安放着一个拥有千根辐条的金轮。外面完全被金刚帐幕覆盖。然后专注于字母多，通过名为 嗡 班匝 多 惹 嘿 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dora hita，汉语字面意思：嗡，金刚，多惹，嘿达) 的秘密咒语的激发，从多中生出多的光芒，充满所有方向，那些也变成纯粹的白色衣服，然后重新聚集变成光，从中变成宫殿的基座，就像这样：莲花，太阳和月亮的坛城。然后专注于字母汝，通过名为 嗡 班匝 汝 尼 拉 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ru ni la，汉语字面意思：嗡，金刚，汝，尼，拉) 的秘密咒语的激发，从汝中生出汝的光芒，充满所有方向，那些也变成纯粹的度母身体，然后重新聚集变成光，从中变成宫殿的形状，就像这样：各个方向都变成珍宝显现，变得非常明亮。那些珍宝显现也没有基础，没有光遮蔽和阻碍，完全是随心所欲变幻的显现。然后专注于字母亚，通过名为 嗡 班匝 亚 玛 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama，汉语字面意思：嗡，金刚，亚玛) 的秘密咒语的激发，从亚中生出亚的光芒，向东方放射，那些也变成阎罗王终结者的纯粹身体，然后在东方之门聚集变成光，东方之门变得圆满，就像这样：那个门也带着门房，带着门扇，带着台阶和马蹬，成为具备众生出入和慈悲生起之力的圆满之门。然后专注于字母匝，通过名为 嗡 班匝 匝 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙར་ཙན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra carcan，汉语字面意思：嗡，金刚，匝尔，匝恩) 的咒语的激发，从匝中生出匝的光芒，向南方放射，那些也变成忿怒明王智慧终结者的纯粹身体，然后在南方之门聚集，从中变成光，南方之门也变得圆满，就像这样：具备施与受之力的圆满

【英语翻译】
Having transformed into pure bodies of Kī, they reassemble and become light, from which the canopy of the palace is formed, like this: The pillars of various jewels, the great eaves, the nine-layered eaves, the small eaves, the lattice of the balustrade, the supports, the nail holes, etc., adorned in the center of which is a golden wheel with a thousand spokes. The outside is completely filled with a Vajra tent. Then, focusing on the letter Do, by the secret mantra called Oṃ Vajra Dora Hita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dora hita，汉语字面意思：Om, Vajra, Dora, Hita), light rays of Do arise from Do, filling all directions. Those also transform into pure white garments, then reassemble and become light, from which the seat of the palace is formed, like this: a lotus, a sun, and a moon mandala. Then, focusing on the letter Ru, by the secret mantra called Oṃ Vajra Ru Ni La (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ru ni la，汉语字面意思：Om, Vajra, Ru, Ni, La), light rays of Ru arise from Ru, filling all directions. Those also transform into pure bodies of Tara, then reassemble and become light, from which the form of the palace is formed, like this: In all directions, jewels appear, becoming exceedingly bright. Those jewel appearances have no foundation, and there is no obscuration or separation of light; they are purely appearances that magically manifest whatever is desired. Then, focusing on the letter Ya, by the secret mantra called Oṃ Vajra Yama (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama，汉语字面意思：Om, Vajra, Yama), light rays of Ya arise from Ya, radiating to the east. Those also transform into pure bodies of Yama, the terminator, and gather at the eastern gate, becoming light. The eastern gate becomes perfect, like this: That gate also includes a gatehouse, gate panels, steps, and a mounting block. It becomes a perfect gate endowed with the power of beings entering and compassion arising. Then, focusing on the letter Tsa, by the mantra called Oṃ Vajra Carcan (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙར་ཙན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra carcan，汉语字面意思：Om, Vajra, Tsa, Tsa), light rays of Tsa arise from Tsa, radiating to the south. Those also transform into pure bodies of the wrathful wisdom terminator, and gather at the southern gate, from which they become light. The southern gate also becomes perfect, like this: It is perfect with the power of giving and receiving.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒོའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ནི་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ནི་ལས་ནིའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུས་པ་ལས་འོད་དུ་གྱུར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྩེན་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེར་ལ་
དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། རཱ་ལས་རཱའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུས་པ་ལས་འོད་དུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཎ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཎ་ལས་ཎའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་སླར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཡོ་ལས་ཡོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས། སླར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། སྒྲའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ནི་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ནི་ལས་ནིའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དིའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ནས། སླར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུས་ཏེ་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་རཱ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ར་ལས་རའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་རོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
之门。然后专注于字母“尼”，通过名为“嗡 班匝 尼汝嘎德”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirukati，汉语字面意思：嗡，金刚，尼汝嘎德）的秘密咒语的激发，从“尼”中发出“尼”的光芒，向西方照射，那些光芒也变成莲花摧毁者的身体，聚集在西方的门处，然后变成光，西方的门也变成了圆满之门，就像这样：对于开示各种圣法，行持嬉戏的威力圆满之门。然后专注于字母“ra”，通过名为“嗡 班匝 Ra匝”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rā ja，汉语字面意思：嗡，金刚，Ra匝）的秘密咒语的激发，从“ra”中发出“ra”的光芒，向北方照射，那些光芒也变成障碍摧毁者的身体，聚集在北方的门处，然后变成光，北方的门也变成了圆满之门，就像这样：清净佛土，救度众生，具有与之相应的威力圆满之门。然后专注于字母“那”，通过名为“嗡 班匝 那那茹巴”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ṇanarūpa，汉语字面意思：嗡，金刚，那那茹巴）的秘密咒语的激发，从“那”中发出“那”的光芒，向所有方向照射，那些光芒也变成名为“色之金刚”的天女的身体，然后再次聚集在坛城的周围，加持所有的色供。然后专注于字母“哟”，通过名为“嗡 班匝 哟 亚给扬”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yo yāgeyaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，哟 亚给扬）的秘密咒语的激发，从“哟”中发出“哟”的光芒，向所有方向照射，那些光芒也变成名为“声之金刚”的天女的身体，然后再次聚集在坛城的周围，加持所有的声供。然后专注于字母“尼”，通过名为“嗡 班匝 尼ra玛拉”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra niramala，汉语字面意思：嗡，金刚，尼ra玛拉）的秘密咒语的激发，从“尼”中发出“尼”的光芒，向所有方向照射，那些光芒也变成名为“香之金刚”的天女的身体，然后再次聚集在坛城的周围，加持各种香的供养。然后专注于字母“ra”，通过名为“嗡 班匝 ra萨”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsa，汉语字面意思：嗡，金刚，ra萨）的秘密咒语的激发，从“ra”中发出“ra”的光芒，向所有方向照射，那些光芒也变成名为“味之金

【英语翻译】
door. Then, focusing on the letter 'Ni,' by the secret mantra called 'Om Vajra Nirukati' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirukati，汉语字面意思：Om, Vajra, Nirukati), light of 'Ni' arises from 'Ni' and radiates towards the west, and those lights also transform into the body of Padma Destroyer, gathering at the western door, then transforming into light, and that western door also becomes the door of perfection, like this: the door of perfection with the power to practice and revel in teaching various sacred Dharmas. Then, focusing on the letter 'Ra,' by the secret mantra called 'Om Vajra Raja' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rā ja，汉语字面意思：Om, Vajra, Raja), light of 'Ra' arises from 'Ra' and radiates towards the north, and that also transforms into the body of Obstacle Destroyer, gathering at the northern door, then transforming into light, and that northern door also becomes the door of perfection, like this: the door of perfection with the power to purify the Buddha-fields and liberate sentient beings. Then, focusing on the letter 'Na,' by the secret mantra called 'Om Vajra Nananarupa' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ṇanarūpa，汉语字面意思：Om, Vajra, Nananarupa), light of 'Na' arises from 'Na' and radiates in all directions, and those also transform into the body of the goddess called 'Vajra of Form,' and then gather again around the mandala of the palace, blessing all the offerings of form. Then, focusing on the letter 'Yo,' by the secret mantra called 'Om Vajra Yo Yageyam' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yo yāgeyaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yo Yageyam), light of 'Yo' arises from 'Yo' and radiates in all directions, and those also transform into the body of the goddess called 'Vajra of Sound,' and then gather again around the mandala of the palace, blessing all the offerings of sound. Then, focusing on the letter 'Ni,' by the secret mantra called 'Om Vajra Niramaala' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra niramala，汉语字面意思：Om, Vajra, Niramaala), light of 'Ni' arises from 'Ni' and radiates in all directions, and those also transform into the body of the goddess called 'Vajra of Scent,' and then gather again around the mandala of the palace, blessing all the offerings of various scents. Then, focusing on the letter 'Ra,' by the secret mantra called 'Om Vajra Rasa' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsa，汉语字面意思：Om, Vajra, Rasa), light of 'Ra' arises from 'Ra' and radiates in all directions, and those also transform into the

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སླར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུས་ནས་རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན།
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པ་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པར། །ས་བོན་བཅུ་བདུན་གྱིས་གང་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དེ་ཡི་སྲས། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོར་བཅས། །ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྔ་མའི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཉི་མ་ས་བོན་བཅས། །ཉི་མའི་ནོར་བུ་འབར་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། །ཆོས་སྐུ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐུས་བསླངས་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་བཞེངས་པར་བྱ། །སྐུ་ནི་རི་སྔོན་འདྲ་བ་འམ། །ཡང་ན་ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བའི་མདོག །སྡོ་རང་དག་གམ་སྟག་ཟིལ་བཞིན། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་ཡང་རུང༌། །ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་ཀྱང་དྲུག །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། །སྟག་ལྤགས་རློན་པ་ན་བཟར་གསོལ། །སྨིན་མ་སྤྱན་དང་སྐྲ་ཡང་སེར། །སེན་མོ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང༌། །ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །འབར་ཞིང་མཚན་མའང་རབ་འབར་བ། །བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་རྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །བྷནྡྷ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ནི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ནི། །མ་ཧེ་རོ་དང་བཅས་པ་བརྫིས། །མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །གཡས་པས་མཚོན་ཆ་བེ་ཅོན་གདེངས། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གང་དག་ཕྱག་བཞི་འདོད་པ་ན། །གཡས་ན་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་ན་བྷནྡྷ་ཞགས་པ་བསྣམས། །འདི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །བཅུ་གཉིས་དག་གམ་བཅོ་བརྒྱད་དམ། །ཡང་ན་བརྒྱ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །འབུམ་དང་བྱེ་བ་རྡུ་ལ་སྙེད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་གནས་དག

【汉语翻译】
化为吉祥天女的肉身。再次聚集于坛城周围，加持各种尸体的供品。之后讲述金刚坛城轮的观修。
讲述金刚坛城支分轮的观修。
讲述坛城轮的广大观修。
之后，讲述金刚坛城的支分观修。在坛城轮的中央，充满十七个种子字。从安住的日轮中，稍微观看一下，从那里放出光芒。在十方一切世界中，迎请一切佛陀及其佛子，以及明咒之王和明咒母，以文字的光芒迎请，融入先前的处所。那个太阳和种子字，变成如同燃烧的太阳宝珠般的智慧光团。在法身清净的自性中，从无二智慧的稳固中，被诸佛劝请，以大悲的力量策发，生起阎魔敌。身如青色山峰，或者如同雨云的颜色。如同红花或者虎皮。或者根据事业的差别，也可以是白色、红色或黄色。六面六臂六足，以蛇的装饰安住，穿着湿虎皮作为衣服。眉毛、眼睛和头发也是黄色。指甲、毛发和皮肤，身体也是金刚的自性。燃烧且相好也极度燃烧。钺斧、宝剑、战斧等，持于右手中。བྷནྡྷ་（藏文，梵文天城体，bhanda，梵文罗马拟音，器），期克印和绳索，持于左手中。勇士以右腿伸展的姿势，踩踏着连同尸体的水牛。成为不可思议燃烧之身。或者一面二臂，右手高举武器钺斧，左手以期克印置于胸前。如果想要四臂，右边是钺斧和宝剑，左边是བྷནྡྷ་（藏文，梵文天城体，bhanda，梵文罗马拟音，器）和绳索。诸如此类的手印，十二个或者十八个，或者一百个和一千个，或者十万个和百万个，随自己所欲而观修。以自己所欲的那样，无疑会获得成就。之后是心间的位置。

【英语翻译】
Transforming into the flesh body of the auspicious goddess. Gathering again around the mandala, blessing the offerings of various corpses. Then, the meditation on the Vajra Mandala Wheel is explained.
Explanation of the meditation on the branch wheel of the Vajra Mandala.
Explanation of the extensive meditation on the mandala wheel.
Then, the branch meditation of the Vajra Mandala will be explained. In the center of the mandala wheel, filled with seventeen seed syllables. From the dwelling sun disc, gazing slightly, from there, rays of light are emitted. In all the ten directions of the world, inviting all the Buddhas and their sons, as well as the king and queen of Vidyadharas, inviting with the light of letters, dissolving into the previous place. That sun and seed syllables, becoming a mass of wisdom light like a burning sun jewel. In the nature of the purity of the Dharmakaya, from the stability of non-dual wisdom, being urged by the Buddhas, aroused by the power of great compassion, Yamantaka is arisen. The body is like a blue mountain, or like the color of rain clouds. Like red flowers or tiger skin. Or according to the differences of actions, it can also be white, red, or yellow. Six faces, six arms, and six legs, dwelling with snake ornaments, wearing wet tiger skin as clothes. Eyebrows, eyes, and hair are also yellow. Nails, hair, and skin, the body is also of the nature of Vajra. Burning and the marks are also extremely burning.钺斧 (be-con), sword, battle-axe, etc., are held in the right hands. bhaṇḍa (藏文，梵文天城体，bhanda，梵文罗马拟音，器), threatening mudra, and lasso are held in the left hands. The hero, with his right leg extended, tramples on the buffalo along with the corpse. Becoming an unbearable burning body. Or one face and two arms, the right hand raising the weapon 钺斧 (be-con), the left hand holding the threatening mudra at the heart. If one desires four arms, the right hands hold 钺斧 (be-con) and sword, the left hands hold bhaṇḍa (藏文，梵文天城体，bhanda，梵文罗马拟音，器) and lasso. Such hand symbols, twelve or eighteen, or a hundred and a thousand, or a hundred thousand and a million, meditate as one desires. By that which one desires, one will undoubtedly attain accomplishment. Then, the place of the heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །ས་བོན་བཅུ་བདུན་གྱིས་གང་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན། །འདིར་ཡང་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཡཾ་ཡིག་ལ། །སྔོན་བཞིན་གསང་སྔགས་གིས་བསྐུལ་བས། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་རུ་གྱུར་ནས་ནི། །སླར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ར་གྱུར། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཅན། །སྙིང་གའི་གནས་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱིས་གང་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱང༌།། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གནས། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི། །དེ་ནས་ཀྵེ་ཡི་ས་བོན་དེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །མཚོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ། དེ་ནས་ས་བོན་མ་ལས་ནི། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །གསེར་འདྲ་རིན་ཆེན་མཚན་མ་ཅན། །ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི། །དེ་ནས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བ་ལ། །མེ་ཏོག་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན། །མགུལ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ། །དེ་ནས་ས་བོན་ད་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །རིན་ཆེན་མརྒཏ་འདྲ་བ་ལ། །རལ་གྲི་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །རྐང་པ་གཡས་སུ་ཉི་མ་ལ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན། །དེ་ནས་ཛ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འགྲོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ར་གྱུར། །དཀར་མོ་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་
ཞིང་ལ་གཟིགས་པར་མཛད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར། །དེ་ནས་ས་ལ་བལྟས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྡུད་ཅེས་བྱར་གྱུར། །བཻ་ཌཱུ་ར་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ས་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཟིགས་པར་མཛད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ

【汉语翻译】
拉！由十七个种子字所充满的，如之前的太阳坛城一样，也应观想在此处安住。之后，以种子字央（ཡཾ་，yam，扬，风）字，如先前一般以秘密真言所催动，成为阎魔敌，再次聚集成为意之金刚。青色，具有金刚作为武器，在心间的方位，安住在太阳坛城座垫上。之后，由种子字所充满的，那太阳坛城本身，意的金刚安住在心中。对此的秘密真言是：嗡 班扎 亚玛日（ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི།，oṃ vajra yamāri，嗡 瓦吉拉 亚玛日，嗡 金刚 阎魔敌）。之后，舍（ཀྵེ་，śe，谢）的种子字，如先前一般以咒语所催动，成为金刚田，白色，具有法轮作为武器，在顶髻上，身体的金刚安住于月亮坛城上。对此的秘密真言是：嗡 班扎 舍扎（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ།，oṃ vajra śetra，嗡 瓦吉拉 谢扎，嗡 金刚 田）。之后，从种子字玛（མ་，ma，玛）中，以自己的秘密真言所催动，成为名为金刚地者。如黄金般，具有珍宝的标志，在脐间太阳坛城上，成为平等金刚。对此的秘密真言是：嗡 班扎 玛嘿德热（ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི།，oṃ vajra mahīndri，嗡 瓦吉拉 玛黑因锥，嗡 金刚 大自在）。之后，对于名为麦（མེ་，me，麦）者，以秘密的咒语所催动，被说是金刚须弥山。如红莲花宝（padmarāga）一般，具有莲花花朵的标志，在颈间太阳坛城上，成为语金刚。对此的秘密真言是：嗡 班扎 麦热（ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ།，oṃ vajra meru，嗡 瓦吉拉 麦热，嗡 金刚 须弥）。之后，名为达（ད་，da，达）的种子字，同样以秘密的咒语所催动，成为金刚施予者。如珍贵的绿宝石一般，具有燃烧的宝剑作为武器，在右脚的太阳上，成为业金刚。对此的咒语是：嗡 班扎 达纳（ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན།，oṃ vajra dana，嗡 瓦吉拉 达纳，嗡 金刚 布施）。之后，观察扎（ཛ་，ja，扎），以自己的咒语所催动，成为金刚持行者。白色，具有法轮作为武器，在金刚田的左侧，安住在月亮座垫上，注视着金刚田。对此的秘密真言是：嗡 班扎 扎嘎达拉（ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར།，oṃ vajra jāgaddhara，嗡 瓦吉拉 扎嘎达拉，嗡 金刚 持世）。之后，观察萨（ས་，sa，萨），同样以咒语所催动，成为金刚普集者。如毗琉璃般，具有金刚的标志，在金刚地的左侧，安住在月亮座垫上，注视着金刚地。对此的秘密真言是：嗡 班扎 桑哈拉纳（ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ，oṃ vajra saṃhāraṇa，嗡 瓦吉拉 桑哈拉纳，嗡 金刚 摄集）。

【英语翻译】
La! Filled with seventeen seed syllables, like the previous solar mandala, it should also be visualized as abiding here. Then, with the seed syllable Yam (ཡཾ་, yam, Wind), as before, urged by the secret mantra, becoming Yamāri, again gathering as the mind vajra. Blue, possessing the vajra as a weapon, in the direction of the heart, seated on the seat of the solar mandala. Then, filled with seed syllables, that very solar mandala, the mind vajra abides in the heart. The secret mantra for this is: Om Vajra Yamāri (ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱ་རི།, oṃ vajra yamāri, Om Vajra Yamari, Om Vajra Yamāntaka). Then, the seed syllable Śe (ཀྵེ་, śe), as before, urged by the mantra, becoming the Vajra Field, white, possessing the Dharma wheel as a weapon, on the crown of the head, the body vajra abides on the lunar mandala. The secret mantra for this is: Om Vajra Śetra (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵེ་ཏྲ།, oṃ vajra śetra, Om Vajra Kshetra, Om Vajra Field). Then, from the seed syllable Ma (མ་, ma), urged by its own secret mantra, becoming known as Vajra Earth. Like gold, possessing the mark of a jewel, on the solar mandala at the navel, becoming the Sameness Vajra. The secret mantra for this is: Om Vajra Mahīndri (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱི་ནྡྲི།, oṃ vajra mahīndri, Om Vajra Mahindri, Om Vajra Great Empowerment). Then, for what is called Me (མེ་, me), urged by the secret mantra, it is said to be Vajra Mount Meru. Like a padmarāga jewel, possessing the mark of a lotus flower, on the solar mandala at the neck, becoming the speech vajra. The secret mantra for this is: Om Vajra Meru (ཨོཾ་བཛྲ་མེ་རུ།, oṃ vajra meru, Om Vajra Meru, Om Vajra Meru). Then, the seed syllable called Da (ད་, da), likewise urged by the secret mantra, becoming Vajra Giver. Like a precious emerald, possessing a flaming sword as a weapon, on the sun at the right foot, becoming the karma vajra. The mantra for this is: Om Vajra Dana (ཨོཾ་བཛྲ་ད་ན།, oṃ vajra dana, Om Vajra Dana, Om Vajra Giving). Then, gazing at Ja (ཛ་, ja), urged by its own mantra, becoming Vajra Holder of Beings. White, possessing the Dharma wheel as a weapon, on the left side of the Vajra Field, abiding on the lunar seat, gazing at the Vajra Field. The secret mantra for this is: Om Vajra Jāgaddhara (ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་གདྡྷ་ར།, oṃ vajra jāgaddhara, Om Vajra Jagaddhara, Om Vajra Sustainer of the World). Then, observing Sa (ས་, sa), likewise urged by the mantra, becoming Vajra All-Gatherer. Like beryl, possessing the mark of the vajra, on the left side of the Vajra Earth, abiding on the lunar seat, gazing at the Vajra Earth. The secret mantra for this is: Om Vajra Saṃhāraṇa (ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཧ་ར་ཎ, oṃ vajra saṃhāraṇa, Om Vajra Samharana, Om Vajra Assembler).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཡི་གེ་དོ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་ཉེས་སེལ་ཞེས་བྱར་གྱུར། །དམར་མོ་ལག་ན་པདྨ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་ལ་གཟིགས་མཛད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ། ཡི་གེ་རུ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །མ་རྒད་ཨུཏྤལ་ཤེས་རབ་མཚན། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་ལ་གཟིགས་མཛད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ། །དེ་ནས་ན་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་གྱུར། །དཀར་མོ་ལག་ན་མེ་ལོང་ཅན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ནི། །མིག་གི་གནས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ། ཡི་གེ་ཡོ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །སྔོན་བཞིན་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གདངས་སུ་གྱུར། །དམར་མོ་ལག་ན་པི་ཝང་འཛིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར། །མཁས་པས་རྣ་བའི་གནས་ལ་བསམ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ། ཡི་གེ་ནི་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱར་གྱུར། །སྔོན་མོ་ལག་ན་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར། །སྣ་ཡི་གནས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་ཙ། །དེ་ནས་ར་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། །ལྗང་གུ་རོ་ལྡན་ཟས་སྣོད་
ཅན། །མཁས་པས་ལྕེ་ཡི་གནས་ལ་བསམ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡ་ལ་དམིགས། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཟུང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དཔུང་པ་གཡས་པའི་གནས་ལ་དགོད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ། དེ་བཞིན་ཙ་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྔོན་པོ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དཔུང་པ་གཡོན་པའི་གནས་ལ་དགོད། །དེ་ལ་གསངས་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ར་ཙ་ན། ཡི་གེ་ནི་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ངེས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། །དམར་

【汉语翻译】
以字母朵为所缘，以彼秘密真言所激励，成为名为金刚除罪者。红色，手持莲花，位于金刚须弥山的左侧，安住于月轮座上，注视着金刚须弥山。其秘密真言如下：嗡 班匝 朵ra 嘿达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र दोर हित，梵文罗马拟音：oṃ vajra dora hita，汉语字面意思：嗡，金刚，朵ra，嘿达）。以字母如为所缘，同样以真言所激励，成为名为金刚无处者。祖母绿，持乌巴拉智慧之名，位于金刚布施的左侧，安住于月轮座上，注视着金刚布施。其秘密真言如下：嗡 班匝 如尼拉（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ།，梵文天城体：ॐ वज्र रुनि ल，梵文罗马拟音：oṃ vajra runi la，汉语字面意思：嗡，金刚，如尼，拉）。之后以字母那为所缘，以自己的真言所激励，成为金刚种种形象。白色，手持镜子，于月轮坛城座上，观想于眼睛的位置。其秘密真言如下：班匝 纳纳 汝巴（藏文：བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ།，梵文天城体：वज्र ण नरूप，梵文罗马拟音：vajra ṇa narūpa，汉语字面意思：金刚，纳纳，汝巴）。以字母哟为所缘，如前以秘密真言所激励，化为天女金刚歌。红色，手持琵琶，安住于月轮坛城上，智者观想于耳朵的位置。其秘密真言如下：嗡 班匝 哟呀 给扬（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र यो य गेय，梵文罗马拟音：oṃ vajra yo ya geyaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，哟呀，给扬）。以字母尼为所缘，同样以真言所激励，成为名为金刚无垢者。蓝色，手持念珠，安住于月轮坛城上，观想于鼻子的位置。其秘密真言如下：嗡 班匝 尼ra 玛拉 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་ཙ།，梵文天城体：ॐ वज्र निर मल ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra nira mala ja，汉语字面意思：嗡，金刚，尼ra，玛拉，匝）。之后以字母ra为所缘，以自己的真言所激励，成为名为金刚味者。绿色，具有味道，持有食物容器，智者观想于舌头的位置。其秘密真言如下：嗡 班匝 啦萨（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས།，梵文天城体：ॐ वज्र रास，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsa，汉语字面意思：嗡，金刚，啦萨）。之后以字母亚为所缘，以真言所激励，同样地，成为金刚双运，白色，持有金刚杵和锤子，安住于日轮坛城上，安置于右臂的位置。其秘密真言如下：嗡 班匝 亚玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ།，梵文天城体：ॐ वज्र यम，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama，汉语字面意思：嗡，金刚，亚玛）。同样以字母匝为所缘，以自己的真言所激励，成为名为金刚辨别者。蓝色，手持手杖，安住于日轮坛城上，安置于左臂的位置。其秘密真言如下：嗡 班匝 匝ra 匝纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ར་ཙ་ན།，梵文天城体：ॐ वज्र चर चन，梵文罗马拟音：oṃ vajra cara cana，汉语字面意思：嗡，金刚，匝ra，匝纳）。以字母尼为所缘，同样以真言所激励，成为名为金刚决定词者。红色

【英语翻译】
By focusing on the letter Do, and being inspired by that secret mantra, it becomes known as Vajra Eliminating Faults. Red in color, holding a lotus in her hand, located on the left side of Vajra Sumeru, residing on a lunar seat, she gazes at Vajra Sumeru. The secret mantra for her is this: Om Vajra Dora Hita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དོ་ར་ཧི་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र दोर हित，梵文罗马拟音：oṃ vajra dora hita，Literal meaning: Om, Vajra, Dora, Hita). By focusing on the letter Ru, and similarly being inspired by the mantra, it becomes known as Vajra Without Abode. Emerald green, bearing the name Utpala Wisdom, located on the left side of Vajra Generosity, residing on a lunar seat, she gazes at Vajra Generosity. The secret mantra for her is this: Om Vajra Runi La (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ནི་ལ།，梵文天城体：ॐ वज्र रुनि ल，梵文罗马拟音：oṃ vajra runi la，Literal meaning: Om, Vajra, Runi, La). Then, by focusing on the letter Na, and being inspired by one's own mantra, it transforms into Vajra Various Forms. White in color, holding a mirror in her hand, on the lunar mandala seat, one should contemplate it in the position of the eyes. The secret mantra for her is this: Vajra Nana Rupa (藏文：བཛྲ་ཎ་ན་རཱུ་པ།，梵文天城体：वज्र ण नरूप，梵文罗马拟音：vajra ṇa narūpa，Literal meaning: Vajra, Nana, Rupa). By focusing on the letter Yo, and as before, being inspired by the secret mantra, the goddess transforms into Vajra Melody. Red in color, holding a lute in her hand, residing on the lunar mandala, the wise should contemplate it in the position of the ears. The secret mantra for her is this: Om Vajra Yo Ya Geyaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ཡ་གེ་ཡཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र यो य गेय，梵文罗马拟音：oṃ vajra yo ya geyaṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Yo Ya, Geyaṃ). By focusing on the letter Ni, and similarly being inspired by the mantra, it becomes known as Vajra Immaculate. Blue in color, holding a rosary in her hand, residing on the lunar mandala, one should contemplate it in the position of the nose. The secret mantra for her is this: Om Vajra Nira Mala Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ར་མ་ལ་ཙ།，梵文天城体：ॐ वज्र निर मल ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra nira mala ja，Literal meaning: Om, Vajra, Nira, Mala, Ja). Then, by focusing on the letter Ra, and being inspired by one's own mantra, it transforms into what is known as Vajra Taste. Green in color, possessing taste, holding a food container, the wise should contemplate it in the position of the tongue. The secret mantra for her is this: Om Vajra Rasa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས།，梵文天城体：ॐ वज्र रास，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāsa，Literal meaning: Om, Vajra, Rasa). Then, by focusing on the letter Ya, and being inspired by the mantra, similarly, it transforms into Vajra Union, white in color, holding a vajra and hammer, residing on the solar mandala, place it in the position of the right arm. The secret mantra for her is this: Om Vajra Yama (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ།，梵文天城体：ॐ वज्र यम，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama，Literal meaning: Om, Vajra, Yama). Similarly, by focusing on the letter Tsa, and being inspired by one's own mantra, it becomes known as Vajra Discrimination. Blue in color, holding a staff in her hand, residing on the solar mandala, place it in the position of the left arm. The secret mantra for her is this: Om Vajra Tsara Tsana (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ར་ཙ་ན།，梵文天城体：ॐ वज्र चर चन，梵文罗马拟音：oṃ vajra cara cana，Literal meaning: Om, Vajra, Tsara, Tsana). By focusing on the letter Ni, and similarly being inspired by the mantra, it becomes known as Vajra Definition. Red

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ལག་ན་པདྨ་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ།། མཁས་པས་རྐན་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི། །ཡི་གེ་ར་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་གུ་ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །གསང་བའི་གནས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཅི་ནུས་གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་ནས་ནི། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ། །བ་དུན་ནམ་ཉི་ཤུ་གཅིག་བརྗོད་པས། །ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །འོད་ཟེར་ཡི་གེ་མཚོན་ཆ་དང༌། །རབ་འབར་སྐུ་ཡང་འཕྲོས་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་གཡོས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ་ནས་ནི། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང༌། །ཡན་ལག་མགོ་ཡི་དུམ་བུ་དང༌། །རོ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་པའི་རོ། །མཚོན་ཆས་ཕུག་པའི་ཁྲག་བཅས་པ། །ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་ཡང༌། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་རུལ་བ་འབུ་དང་རང་།ཁྲག་དང་ཞག་དང་གླང་པ་
དང། །གསར་དང་རྙིང་དང་ཚིག་པ་དང༌། །དྲི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྡང་བར་གྱུར། །ཀེང་རུས་དག་ལས་མེ་ཡང་འབར། །འབུ་དང་སྦྲང་མ་མང་པོ་དང༌། །ཀང་ཀ་རྒོད་དང་བྱ་རོག་དང༌། །ཤ་ལ་དགའ་བའི་འདབ་ཆགས་ཀུན། །ཀུན་ནས་ཟ་ཞིང་འཐབ་པར་བྱེད། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་དང་ཁྱི། །ཤ་ལ་དགའ་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཟ་ཞིང་འཐབ་པར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །མ་མོ་སྲིན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་འདུ་ཞིང་འཚོ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲེས་གྱུར་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལུས་ནི་རི་རབ་ལྟ་བུའི་ཚད། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་རྔམ་པའི་ཚོགས། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་བཞིན་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །པོ་ཉ་མངས་གཞུག་མངག་གཞུག་མ། །མགྱོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་མི་སྲུན་པ། །གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མཚོན་ཆ་རྣོ། །སྡེ་ཚོགས་དཔུང་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང༌། །མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད། །དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་ལྷའམ་བདུད་ཀྱི་རིགས།། ཀུན་གྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མང་པོ་

【汉语翻译】
彼为莲花手，
居于日轮之中，
智者应于喉间观想。
彼之秘密真言即：
嗡 班杂 尼汝嘎帝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirukati，汉语字面意思：嗡，金刚，尼汝嘎帝）。
专注于字母“ra”，
如是，以秘密真言激励。
名为“金刚离尘”。
绿身，手持利剑，
居于日轮之中，
应于秘密处观想。
彼之秘密真言即：
嗡 班杂 啦杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāja，汉语字面意思：嗡，金刚，国王）。
如是修习坛城后，
应尽力清晰观视。
其后以大悲心，
为调伏恶毒而忿怒，
念诵根本秘密真言三遍，
或七遍，或二十一遍，
从忿怒尊炽燃之智慧中，
光芒、文字、兵器，
以及炽燃之身亦放射而出，
彼时，佛土亦震动。
摧毁一切恶毒之众后，
血肉与骨骼，
肢体头颅之碎片，
尸体与肢体腐烂之尸骸，
以及被兵器刺穿之鲜血，
皆如云般聚集。
其后，此佛土，
亦化为可怖之大尸陀林。
极度腐烂之虫与蛆，
血与脂肪与脓液，
新与旧与虱子，
臭气亦四处弥漫。
从骨骸中火焰亦燃烧，
众多虫与蜜蜂，
秃鹫与乌鸦，
以及喜食肉之飞禽，
皆四处吞噬争斗。
狮子、老虎、狐狸与狗，
一切喜食肉之生灵，
亦如是吞噬争斗。
寻香、饿鬼、食肉之众，
母夜叉、罗刹女、空行之众，
皆四处聚集觅食。
其后，一切广大之化身众，
与一切佛陀融合后，
融入阎罗死主。
其后，忿怒尊阎罗死主，
身如须弥山之量，
身中放射出忿怒众恐怖之众，
如海浪般涌动聚集。
仆使、眷属、使者、使女，
迅速且极不驯服，
身披坚固铠甲，手持锋利兵器，
被军队之队伍四处围绕。
如是，何人修习，
彼即与阎罗死主，
无异无疑。
彼时，阎罗死主自身，
欢喜赐予成就。
彼时，天或魔之族类，
皆不能加害。
众多魔与阎罗

【英语翻译】
She has a lotus in her hand,
Dwelling in the center of the sun disc,
The wise should contemplate at the throat.
Her secret mantra is:
Oṃ Vajra Nirukati (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་རུ་ཀ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirukati，汉语字面意思：Om, Vajra, Nirukati).
Focus on the letter "ra",
Likewise, inspire with the secret mantra.
Called "Vajra Free from Dust."
Green, holding a sword in hand,
Dwelling in the center of the sun disc,
Should contemplate at the secret place.
Her secret mantra is:
Oṃ Vajra Rāja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāja，汉语字面意思：Om, Vajra, King).
Having meditated on the mandala in this way,
Should try to see it clearly as much as possible.
Then, with great compassion,
To subdue the wicked, being wrathful,
Recite the root secret mantra three times,
Or seven times, or twenty-one times,
From the blazing wisdom of the wrathful one,
Rays of light, letters, weapons,
And the blazing body also emanate,
At that time, even the Buddha-field trembles.
Having destroyed all the wicked hordes,
Flesh and blood and bones,
Limbs, fragments of the head,
Corpses and the remains of decayed limbs,
And blood pierced by weapons,
All gather like clouds.
Then, this Buddha-field,
Also becomes a terrible great charnel ground.
Extremely rotten worms and maggots,
Blood and fat and pus,
New and old and lice,
The stench also rises in all directions.
Fire also burns from the skeletons,
Many worms and bees,
Vultures and crows,
And all the meat-loving birds,
All eat and fight everywhere.
Lions, tigers, foxes, and dogs,
All meat-loving creatures,
Likewise eat and fight.
Bhūtas, pretas, meat-eating hordes,
Mātaras, rākṣasīs, ḍākinīs,
All gather and feed everywhere.
Then, all the great hosts of emanations,
Having merged with all the Buddhas,
Dissolve into Yama, the Lord of Death.
Then, the wrathful Yama, the Lord of Death,
The body is the size of Mount Meru,
From the body emanate fierce hosts of wrathful ones,
Surging and gathering like ocean waves.
Servants, retinues, messengers, and maids,
Swift and extremely unruly,
Wearing strong armor and sharp weapons,
Surrounded on all sides by troops of armies.
Whoever meditates in this way,
That one is Yama, the Lord of Death,
Undoubtedly becomes equal.
Then, Yama, the Lord of Death himself,
Rejoices and grants accomplishments.
Then, the class of gods or demons,
Cannot be harmed by anyone.
Many demons and Yamas

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །མ་མོ་སྲིན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་མངག་གཞུག་བྱེད་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་གནས་པའི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་འགྱུར། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བསྡུས་པ་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཆོ་ག་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་བཤད། །ཉི་མ་ཡི་གེ་ར་ལས་སྐྱེས། །ཡི་གེ་ཡ་ཡིས་མཚན་བྱས་པས། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི། །ཐོག་མར་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལྡང་བ། །འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་ནི། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གིས་གཏོར་བྱས་པས། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་གྱུར་པར་
བྱ། །སྔགས་པས་དེ་ཚེ་བསམ་པ་ནི། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མིང་དང་མཚན་མ་བྲལ་བ་ནི། །བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །སྔ་མའི་གནས་བཞིན་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཉི་མ་ཡི་གེ་ཡ་ཡིས་མཚན། །མཁས་པས་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པར་བྱ། །ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །གདན་ཙམ་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མཁས་པས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྟོག་པ་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །གདན་ལ་ཡི་གེ་འམ་མཚན་མ་རྣམས། །གཉིས་གཉིས་དག་གམ་གསུམ་ལས་ཀྱང༌། །བསྐྱེད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཕྱག་ཞལ་ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་སོགས། །མང་དང་ཉུང་དང་ཐ་དད་དང༌། །དེ་བཞིན་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་བཤད། །འོན་ཀྱང་བག་མེད་ལེ་ལོ་ཡིས། །བཀའ་བཞིན་བྱས་པར་མ་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །རྒྱས་དང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
并且，母神、罗刹女、空行母，惊恐地合掌，会变成听从他的差遣。世间所有存在的，一切众生都会像奴仆一样。这是金刚坛城的，轮的广法修习。

讲述坛城轮的略法修习。

此后，讲述金刚坛城的，一切仪轨的汇集。太阳从种子字Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）中生出，以种子字Ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）来命名，光芒极其照耀，首先观想在自己的心间。当禅定变得清晰时，火焰极其照耀，如金刚般的风升起，贤者应使其遍布整个世界。在将世界彻底焚烧后，被金刚风摧毁，所有法都变成如虚空般的自性。

那时持咒者应想到，所有法自性光明，原本清净如虚空，远离名相，应以坚定的智慧来修习。然后，从慈悲中产生，应如先前一样修习，太阳以种子字Ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）来命名，贤者应清晰地修习。从那完全变化中，变成阎魔死神。脸和手等如先前一样，即使没有坛城轮也可以，只需在座垫上修习。或者与身一起，贤者应圆满地生起。如其他分别中所说，在座垫上，种子字或标识，两个两个或者三个以上，即使生起也不会有过失，成就果位是相同的。手、脸、颜色、武器等，多与少和不同，以及同样的顺序错乱，成就果位也说是相同的。然而，如果因放逸懒惰，没有如教言般做到，以违犯誓言之因，会变成成就衰败之因。仅凭这些，以金刚，坛城修习的仪轨等，以广和略的方式，已经很好地区分并讲述完毕。

讲述金刚坛城的轮。

【英语翻译】
And, the mothers, Rakshasa women, and Dakinis, terrified, join their palms, and will become those who follow his commands. All beings that exist in the world, all beings will become like servants. This is the extensive practice of the wheel of the Vajra Mandala.

Explanation of the condensed practice of the wheel of the Mandala.

Thereafter, I will explain the collection of all the rituals of the Vajra Mandala. The sun arises from the seed syllable Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), named by the syllable Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya), its rays shine intensely, first contemplate it in your own heart. When the Samadhi becomes clear, the fire shines intensely, the wind like a Vajra rises, the wise should spread it throughout the world. After thoroughly burning the world, it is destroyed by the Vajra wind, all Dharmas become the nature of emptiness.

At that time, the mantra practitioner should think that all Dharmas are naturally luminous, originally pure like the sky, free from names and signs, and should be practiced with steadfast wisdom. Then, arising from compassion, it should be meditated as before, the sun is named by the syllable Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya), the wise should meditate clearly. From that complete transformation, it becomes Yama, the Lord of Death. The face and hands, etc., are as before, even without the Mandala wheel, it is fine, just meditate on the seat. Or together with the body, the wise should generate it completely. As said in other discriminations, on the seat, syllables or signs, two by two or even more than three, even if generated, there will be no fault, the attainment of the fruit is the same. Hands, faces, colors, weapons, etc., many and few and different, and likewise, even if the order is confused, the attainment of the fruit is said to be the same. However, if due to carelessness and laziness, it is not done as instructed, due to the cause of breaking the vows, it will become the cause of the decline of attainment. With just these, the rituals of meditating on the Mandala with the Vajra, in the manner of extensive and condensed, have been well distinguished and explained.

Explanation of the wheel of the Vajra Mandala.

============================================================

